Mhairi ака Маэквен (la_renarde) wrote,
Mhairi ака Маэквен
la_renarde

Trail boss

Похоже, эта музыка будет вечной. Не знаю, получился бы из меня переводчик, лингвист или иной словофил, но периодически ламатьявэ доставляет не по-детски.
Собственно, позавчера (кажется) у меня кончились переведенные субы к Rawhide, и я перешла на тяжелые наркотики на родной ансаб. И тут к страданиям по поводу перевода названия (все-таки слово "кнут" в нем явно лишнее, имхо, но "Сыромять" звучит гнусно, тут не поспоришь; может, есть какой-то жаргонизм, который разрешил бы все проблемы, но я хз) прибавилась масса других.
Дело в том, что предыдущий переводчик поставил не сказать чтобы высокую планку (о, этот ликер!.. "они пытают ее горячим утюгом", да-да), так что меня с самого начала смутил перевод названия должности главного героя. Собственно, исходно он представляется "Gil Favor, trail boss".
Trail boss, насколько я поняла из поверхностного гуглежа, суть устоявшееся в контексте эпохи выражение, и означает оно то, что означает: человека, который берется перегнать стадо крупного рогатого в многоголов из одной жопы мира в другую - на большое расстояние, через пустынные и дикие территории и проч., со всеми прилагающимися осложнениями.
Почему он стал "главным погонщиком", я могу понять: в конце концов, адекватного соответствия в русском языке попросту нет - за отсутствием феномена.
Но блин! Он же не погонщик (мне не нравится в этом контексте слово "погонщик" вообще, я бы предпочла по старинке, как в переводах того же О'Генри - "гуртовщик" имхо дает сходу нужный образ, и никаких верблюдов), он их начальник. Это же все равно что называть... ну, не знаю, прораба (хотя он, пожалуй, тянет и на начальника всей стройки) "главным рабочим".
Плюс потеря оттенка, который дает буквальный смысл (trail - судя по всему, "тракт" или "путь", boss - в переводе не нуждается)).
И все бы ничего, но при этом я не могу придумать, как сказать, чтобы было хорошо.
Tags: rawhide, кинопросмотровое, ламатьявэ, лисизмы, лытдыбр
Subscribe

  • Зацвели!

    Включили совесть)

  • (no subject)

    Обнаружила тут, что в прошлом году вышел новый "Таинственный сад". Немедленно посмотрела и, на удивление, порадовалась. Оно, правда, "по мотивам" и…

  • Итальянский сапожок

    Я всегда считала, что «походить в чужих башмаках» - замечательная метафора. Сегодня новые туфли мне о ней напомнили) (ну как новые - купила-то я их…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments